См. страница Стихи Норы Пфеффер
См. страница Стихи Надежды Рунде
См. страница Стихи Виктора Шнитке
Стихи Арнольда Райника
Стихи Арнольда Райника
1)
Alles kann passieren, mit uns zwischen uns,
Aber bei Frauen bin ich wie zerbrechliche Blumen
Und lassen Sie die knochigen Webstühle irgendwo in der Nähe,
Ich lebe, während ich Frauen mit langem Blick anschaue!
Бывает всяко, с нами между нами,
Но, с женщинами я как с хрупкими цветами
И пусть, костлявая маячит где-то рядом,
Я жив, пока смотрю на женщин долгим взглядом!
2)
Ich werde stark sein.
Ich kann, du gibst mir nur Zeit.
Wenn jemand Steine in die Seele wirft,
Ich werde sie in Goldstaub verwandeln!
Стану сильным я. Я всё сумею!
Я смогу, вы только дайте срок.
Если кто-то бросит камни в душу,
Превращу их в золотой песок!
3)
Wir gehen zu ihr, egal wie du dich drehst,
Von Geburt an.
Aber das Leben führt uns nicht in den Tod,
Und auf zur Wiedergeburt!
Идём мы к ней, как ни крутись,
От самого рождения.
Но, нас ведёт не к смерти жизнь,
А вверх, к перерождению!
4)
Oh, wie ich will, nachdem ich das Fest des Lebens durchgemacht habe,
Schmecken Sie sowohl Freuden als auch schwierige Einsichten.
Schmücke jemandes graue Welt mit dir selbst,
Und werden Sie zur Ursache der Lichtinspiration!
Ах, как мне хочется, пройдя сквозь жизни пир,
Вкусить и радости, и трудные прозрения.
Собой украсить чей-то серый мир,
И стать причиной светлых вдохновений!
Mit den Augen schöpfe ich die Stille,
Die Stille, die die Lippen dir umringt,
Die Stille, die im Bett in ihrer Hülle
Im süßen Wonnenwahn uns wiegt und schwingt.
In dieser Stille trocknen spurlos Tränen,
Erzeugt ein flüsterndes Gebet das Glück,
Sie hüllt mich ein und wenn Gewitter dröhnen,
Beherzte Träume malt ein Engel drauf geschickt.
Я зачерпну глазами тишину,
Ту тишину, что на губах твоих гнездится.
Ту тишину, что с нами спать ложится,
Раскачиваясь в сладостном бреду.
В той тишине бесследно сохнут слёзы.
Звенящим шёпотом творит молитву счастье.
Я кутаюсь в неё, а в дни ненастья,
Мне ангелы на ней рисуют грёзы.
Ich folge deiner Spur, ein herrenloser Hund,
Von außerird`schen Kraft im Trott getrieben.
In Augen der Madonna such` ich Kund
Über die Mächte, die mich schändeten und trüben.
Bin kurz davor, den Schlusspunkt zu ereilen,
Vom Dach zerstreu` ich dann der Tage-Konfetti,
Zerreiß` mein Leben vor der Welt in Zeilen
Und diese Zeilen überreich` ich dir.
Я за тобой, я по следам как пёс бездомный,
Бреду, влекомый силой неземной.
Ищу ответ на свой вопрос в глазах мадонны,
Какие силы надругались надо мной?
Ещё чуть - чуть и я совсем дойдя до точки,
Дни зашвырну свои, как с крыши конфетти.
А жизнь свою при всех порву на строчки,
И строчки те тебе преподнесу!
Ich hörte viele Lieder und Sonaten,
Operngesang, Passagen vom Ballett,
Trios, Quartetts, Choräle und Kantaten –
Wir singen gern und schnurren sogar nett.
Wir singen, wenn wir fröhlich sind und trauern –
Mit Stimme singt man alles auf der Welt,
Doch nur dem Herzen kann man wirklich trauen,
Am Besten singt es sich nur im Duett.
Много я песен слыхал и сонат,
Оперных партий, балетных пассажей.
Трио, квартетов, хоров и кантат,
Все мы поём и мурлыкаем даже.
Песни поются и в радость, и в горе,
Голосом можно пропеть всё на свете.
Только у сердца, тут можно не спорить,
Петь получается только в дуэте.
Auf Worten tanzen
Ach wenn ich Stimme des Himmels nur hören konnte,
So würde ich mir eine Frage stellen,
den ganzen Mut gesammelt:
“ Gott, erzähle doch, warum Ich hier bin,
Und antworte mir, was ich tun muss?!
Танцующий на словах
О если б я мог я слышать глас небес,
Я бы вопрос задал, собрав всю смелость:
“Господи скажи зачем я здесь,
И ответь мне , что я должен сделать?!
Wozu gabst Du mir so viel Kraft,
Klar Geist und Wärme in deiner Hand?”
Nur Über Das fragte ich ihn
Nur meine Stimme sinkt, in Chor der Fragen...
Для чего ты дал мне столько сил,
Ясный разум и тепло в ладони? ”
Лишь об этом я Его спросил
Только голос мой , в просящем хоре тонет...
Und jetzt kann Ich nicht schlafen in der Nacht
Ich richte meinen Blick nach oben:
"Gott, Ich bitte Sie, belehre mich!
Warum hab Ich das Haus verlassen?”
И теперь не спится мне в ночи
Устремляю взгляд всё выше, выше:
“Господи, прошу, ты научи!
Ведь зачем то я из дома вышел?”
Rufen Sie nicht an Gott nur,
Wir alle würden in der Hölle längst schmoren.
Er ist Liebe und Vergebung für uns, laszive,
Grausamkeit tun wir, und er wird uns vergeben,
verrückte Leute, Alles beim Alten!
Не называйте Бога справедливым,
Мы все в аду горели бы давно.
Он есть Любовь и Всепрощение к нам , блудливым,
Творим жестокости, а Он прощает нас, безумцев, все равно!
Wir gehen zu ihr, egal wie du dich drehst,
Von der Geburt an.
Doch aber, nicht zum Tode leitet uns das Leben,
Sonst hinauf, wo wir wiedergeboren werden.
Идём мы к ней, как ни крутись,
От самого рождения.
Но, нас ведет не к смерти жизнь,
А вверх, к перерождению.
Wenn ich mich verirre, so such mich nicht,
Ich bin dort, wo ich sein soll und das ist das ganze Geheimnis.
Und bedauere es nicht und murre nicht umsonst,
Mich gestrigen, schon heute gibt’s nicht auf der Welt!
Когда я заблужусь, меня вы не ищите,
Я там, где должен быть и в этом весь секрет.
И не жалейте, и напрасно не ропщите,
Меня, вчерашнего, сегодня в мире нет!
Zeit ohne Bericht und ohne Zweck ist weggelaufen.
Notwendig ist das Salz zu fühlen, Bedeutung und Wesen sollten hervorgehoben werden.
Nur mein Prompter ist eingeschlafen, mir vorher hat es ihn nicht gereicht,
Und jetzt, in Spiegeln deiner Augen, versuch Ich, in mich selbst einen Blick.
Время без отчета и без цели бежать, миновало.
Надо соль ощутить, надо выделить смыслы и Суть.
Только спит мой суфлёр, мне и раньше его не хватило,
И теперь, в зеркалах ваших глаз, я пытаюсь В себя заглянуть.
In menschlich leerer Stadteinöde
Du, lang erwartend göttliche Gewogenheit,
Einmal im Garten meines Herzens erschien,
Meiner Seele quellenden, die Sinnlosigkeit.
Die Uhr plötzlich war nicht imstande
Die Unsichtbarkeit in Teile teilen,
Und in den Händen die Waage tragend,
Die Ewigkeit gekommen ist
Wie Abendmahl, zum Mahl des Abends.
В безлюдной городской глуши
Я долго ждал тебя как милость.
И ты как обморок души
Однажды в дом ко мне явилась
И перестали вдруг часы
Делить невидимость на части.
И на руках держа весы
Явилась вечность как причастие.
Auge ins Auge und feurige Entspannung
Als ob wir aufeinander so lange warteten.
Das prachtvolle Gewand des Zaren nun
Bettelarm plötzlich verwandelte,
Zusammenstoßend. Zu zittern anfangen.
Zwei Sphären unvorgesagt treu.
Zu zittern anfangen zwei Milchstraßen,
Zwei grenzlose Glückliche, Liebesfreunde.
Zur rechten Zeit schenkst du mir
Einen Wunderaugenblick der Liebe,
Und mein Herz wärmt sich auf einmal so,
Die Erde kann jetzt unter den Fußen fliegen,
Das Schicksal stellt ja mir keine Wahl,
Auf Ewigkeit werde ich meine Hoffnung wiegen.
Auf Ewigkeit mit dir…Du… Meine Liebe.
Auf Ewigkeit für immer … die Liebestriebe….
Глаза в глаза и яростный разряд.
Как будто мы давно друг друга ждали.
И в царский обратился нищенский наряд,
И сферы две, столкнувшись, задрожали.
Ты подарила мне мгновение одно
Любви и я успел согреться.
И пусть земля уходит из под ног,
Но я могу теперь на вечность опереться.
Übersetzungen Marco Ehlert, Potsdam
Der Hochzeitsstrauß
Fanget auf den Hochzeitsstrauß
Und glaubet an die Etikette!
Durch tausend Hände in das Haus
Trägt er die Liebe als Stafette.
Er greift zum Himmel für'n Moment
Dort hört er Engelstongesänge,
Auch Gottes Segen er empfängt,
Und fällt dann fest in bange Hände.
So, nun steigt er auf geschwinde,
Nimmt die Jugend in die Pflicht,
Dieses Blumenstraußgebinde
Ihr dann tief ins Herze sticht.
Ловите свадебный букет,
Поверив, в древнюю примету.
Из рук влюблённых сотни лет,
Несёт любви он эстафету.
Коснувшись неба на мгновение,
Он, ангелов услышав звуки,
От них приняв благословение,
Падёт в трепещущие руки.
Вот воспарил букет над нами,
Поставив, молодым, зачёт.
И, чиркнув по небу цветами,
Как спичкой сердце вам зажжёт!
Übersetzungen Marco Ehlert, Potsdam
Ich liebe, was ist, und beiß meine Zähne dran fest,
Werd sie in dein Fleisch, Hals und die Schultern rammen.
Wie ein Wolf reiß ich in Stücke dich ganz ohne Rest,
Doch stehen zu Ostern schon Lichter in Flammen
Ich liebe, was fehlt, und auch gar nicht sein kann,
Doch hoff ich bei Gott, dass man hört mein Gebet,
Damit unsre Namen stehn mit «Plus» nebenan
Geschrieben vom großen der Liebe Prophet.
Я люблю то, что есть, и впиваюсь зубами,
В твою плоть, в твою шею и плечи.
И как волк тебя рву на части клыками,
Но уже догорают пасхальные свечи.
Я люблю, чего нет, чего быть не может.
Только Боже, как же мне хочется.
Чтобы имя моё через плюс с твоим,
Написала, Любви Пророчица.
Стихи Арнольда Райника
Oh Frau! ich habe deine innere Welt verstanden. du bist wie ein Strauß unerbittlicher Kräuter. Das Hauptgewürz ist jedoch deine ein bisschen Dämlichkeit, um unverwundbar zu werden
Freunde, ich habe ein Geheimnis ausgegraben und ich wurde klüger. Je kürzer mein Leben ist, desto länger sind die Beine bei den Mädchen.
Wenn ich mich verirre, suchen Sie mich nicht. Denn ich bin da, wo ich sein soll, das ist mein Geheimnis. Bereuen Sie es nicht und machen Sie sich keine Sorgen, Es gibt mich nicht mehr in der Welt.